Chicho terremoto sufrió mucho la occidentalización
Problemas de esta occidentalización. La impresión de espejo tiene un inconveniente técnico. Si lo que está a la derecha se combierte en la izquierda, los personajes que son diestros se combierten en zurdos. Cambia toda la traducción. Hay que escribir derecha para decir izquierda, los personajes en los comics pueden cambiar respecto a las ilustraciones de los posters (si uno tiene una peca o una cicatriz en la mejilla derecha en el diseño original, en las ilustraciones saldrá igual, o en las series y películas mientras que en el comic estará a la izquierda). Estos retoques necesarios para que el manga se occidentalice correctamente se llaman en Japón touch-up art. Estos retoques generaron que se creasen estudios japoneses especializados en el touch-up, como el estudio Proteus. A veces incluso redibujando los personajes para que "casen" a la hora de hacer la impresión en espejo.
Por otro lado las traducciones de lugares y cultura lo único que consiguen son malentendidos entre los lectores. No surgen problemas "tecnicos" pero si malestar en un gran sector que quiere mantener la obra tan original como sea posible (tanto en occidente como en el mismo Japón). Me acuerdo de un episodio de chicho terremoto donde estaban comiendo unas bolas de arroz típicas japonesas y ellos lo llamaban paella (arroz en España = paella).
Todo esto forzó que varios autores impusiesen como condición indispensable que sus mangas no se "occidentalizasen" si se querían comercializar para no ver así sus trabajos mutilados o fuera de contexto. También muchos consumidores occidentales, hartos de leer historias absurdas llenas de anacronismos solo por intentar que la "occidentalización" hiciese crecer el número de lectores entre la gente no iniciada en la cultura japonesa, demandaron que las obras mantuviesen su formato y contexto original. Así, al final la lógica predominó y ahora muchos mangas se editan en su versión original. Acertadamente lo que muchas editoriales hacen ahora es escribir un anexo en los tomos donde se explican las cosas que para un "occidental" medio no tienen sentido. Expresiones, tradiciones, cultura, gestos, frases hechas... todo lo que tenga un significado para un japones pero que para nosotros no tiene sentido se explica de forma ilustrada con notas del traductor para no perder detalle pero sin desprestigiar la obra.
4 comentarios:
Ahora hay que entender el efecto manga sobre los autores españoles. Hace poco me estuve fijando en un "manga" hecho por españoles. Lo que mas me llamo la atención era que los bocadillos de dialogos eran muy estrechos y las palabras se cortaban muchísimo.
¿
Donde
esta
nues-
tra
ca-
sucha
?
Esto de hacer el bocadillo tan estrecho tiene sentido en la lengua japonesa porque escriben de arriba abajo y tb tiene sentido al hacer las traducciones porque no se puede cambiar el bocadillo. Pero ahora sí, si eres un autor y tú diseñas los bocadillos no caigas en el error de fijarte en los mangas y copiarlo tal cual sin pensar porque esta hecho asi. Vamos, que el ejemplo anterior se lea así.
¿Dónde está
nuestra casucha?
Esto que menciona el Anonimo es muy cierto.
Yo tambien he visto "mangas españoles" que comenten errores basicos de lectura como acciones de derecha a izquierda (los comics tienen las acciones de izquierda a derecha porque asi leemos) y burbujas de dialogo a lo alto en lugar de a lo ancho donde se corta terriblemente el texto.
Se que el manga tiene una influencia muy grande en España; pero muchos autores jovenes deberian aprender a tener su propia identidad y lenguaje grafico, porque es mas que evidente que buscan desesperadamente "ser Japoneses"; cuando la verdad les queda mejor ser Europeos.
Ademas, el mercado del manga esta muy saturado de historias mediocres y de muy probe calidad narrativa. Seria mejor producir un comic sobresaliente que un manga del monton.
Si y no, me explico
Es verdad que el intentar "parecer" japoneses puede convertir a comics europeos u occidentales en comics llenos de errores como los que comentais de los bocadillos.
Pero en mi opinion es debido a que los autores no saben explotar la forma de expresión que están utilizando. Es decir, si tu publicas un tomo que se lee de izquierda a derecha, hazlo con todas las consecuencias, porque si luego mezclas y pones las viñetas interiores para leer de derecha a izquierda, nadie se va a enterar y va a ser un caos.
Es un poco falta de coherencia y otro poco de desconocimiento en mi opinión.
Si un occidental quiere publicar un tomo que se lea de derecha a izquierda, debe luego tenerlo en cuenta a la hora de dibujar las viñetas, no es solo cambiar el orden de las hojas. Igual si lo hace al revés.
Joste
Me parece que estamos diciendo eso mismo Joste o^____^o
Creo que se te a olvidado otra forma de occidentalización muy importante. Cambiaban los nombres japoneses, de esta forma el samurai de Lupin se llamaba Oscar en vez de tener su nombre japones. Ya me extrañaba a mi ese nombre cuando era pequeña pero tb me escandalizaba lo subida de tono que era esa serie jajajaja la "Patricia" casi siempre aparecia desnuda.
Publicar un comentario